Връзки за достъпност

Извънредни новини

"Много обичам да превеждам". Галина Меламед, която запознава читателите с нови светове


Галина Меламед

"Много обичам да превеждам. Първо ми харесва това, че научавам нови неща. Като пристъпиш към един автор, като че ли се запознаваш с един нов свят". Думите са на Галина Меламед, която тази седмица получи "Награда за ярки постижения" от Съюза на преводачите в България за превода си от френски език на класическия роман "Персийски писма" от Шарл дьо Монтескьо.

Книгата има само един превод на български от преди 40 години, а според Меламед тя е изключително актуална днес. "Идеята беше да дадем един по-нов език, по-нов вариант, който да бъде понятен на съвременните читатели", казва тя в интервю за Свободна Европа.

Разказът е за двама персийци, които пристигат във Франция, а европейското общество, видяно през техните очи, е представено по необичаен и ироничен начин. "Книгата е за сблъсъка на две съвсем различни култури – европейската и персийската, християнството и исляма", допълва Меламед.

"Освен това в тази книга той е развил всичките си теории за устройството на държавата и за разделението на трите власти – изпълнителната, законодателната и съдебната. Тези три власти според него трябва да са разделени, за да върви добре държавата, а не властта да е съсредоточена в ръцете на един човек", обяснява преводачката.

Д-р Галина Меламед е родена преди 75 години в Радомир. Завършва френската гимназия в София, след това следва френска филология в Софийския университет. Работи като преподавател в катедра Романистика 40 години, през които превежда и повече от 50 книги от френски език. Сред по-известните ѝ преводи са монографиите на Клод Леви-Строс: "Тъжни тропици", "Ревнивата грънчарка", "Дивото мислене", текстове на Ролан Барт. Участва и в съставителството на големия Френско-български речник.

Меламед казва, че при превода предизвикателството е да се намерят най-точните думи до тези на автора. "Никога не става толкова хубаво, колкото е оригиналът, но поне трябва да се опиташ да се доближиш до него, за да могат и други хора да го прочетат", казва тя.

  • 16x9 Image

    Теодора Бързакова

    Теодора Бързакова е дигитален журналист в Свободна Европа. Завършила е магистратура "Международна журналистика" в City University London и е работила 5 години в международното радио BBC World Service.

Facebook форум

XS
SM
MD
LG