Връзки за достъпност

Извънредни новини

Кой знае по-добре френски? Макрон или преводачът на Кремъл


Макрон и Путин по време на срещата им в Брегансон, Южна Франция, на 19 август 2019 г.

В публикуваната на сайта на Кремъл стенограма от пресконференцията на президентите на Русия и Франция, Владимир Путин и Еманюел Макрон, преди срещата им в Брегансон на 19 август тази година, някои думи на Макрон се преведени неточно или непълно. Това съобщава руската служба на Радио Свободна Европа.

Едно от изреченията в руския превод е променено така, че смисълът става точно обратен. Макрон е казал, че протестиращите "жълти жилетки" биха могли да участват в изборите, докато в преведената стенограма се казва, че те "не биха могли" да се кандидатират.

По-късно тази грешка беше поправена на сайта на Кремъл - и в руската, и в английската версия. Грешният превод обаче е запазен на стрийншот:

Според Би Би Си, тази грешка в превода на изказването на Макрон не е единствена. Журналистите са сравнили оригиналните думи на президента на Франция с превода и са открили, че от изказването му е "изпаднало" споменаването на свободните избори.

В отговор на въпрос за протестите в Москва, Макрон е казал:

"Ние заедно решихме с много други страни, че свободата на изразяване, мнение, събиране и свободно представителство на избори трябва да се уважава от нашите демокрации". На сайта на Кремъл думите за свободно участие в избори изобщо не присъстват. Не присъства и следващата реплика на Макрон за това, че "много хора са обезпокоени и продължават да се безпокоят за арестите в Москва и за възможността на тези хора да участват в свободни избори".

В преведената реч на френския президент се казва, че "арестите и т.н., всички тези заграждения, поставени от силите за сигурност" предизвикват безпокойство. В коригирания превод от репликите на Макрон за "жълтите жилетки" отсъства фразата, че френските власти се застъпват за това те "свободно да изразят позицията си на избори, защото това понижава напрежението".

Говорителят на руския президент, Дмитрий Песков, обясни неточностите със симултанния превод: "Става дума за стенограма от думите на симултанния преводач. Случва се".

  • 16x9 Image

    Свободна Европа

    Свободна Европа е службата за България на Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL). От 1950 г. до 2004 г. излъчва предавания на български език. От началото на 2019 г. Свободна Европа е възстановена като дигитална платформа за предоставяне на мултимедийно съдържание на български език.

Facebook форум

XS
SM
MD
LG