"История славянобългарска" вече съществува и на украински език. Преди дни книгата излезе в малко българско издателство, преведена от Олена Грицюк.
Украинският е едва седмият език, на който излиза книгата на Паисий Хилендарски, след немски, гръцки, английски, полски, френски и руски.
"История славянобългарска" е писана в периода 1760 – 1762 г. и появата ѝ се приема за начало на българското Възраждане.
Олена Грицюк е от северния украински град Чернихив (Чернигов), който Русия напада още в началото на пълномащабната си агресия срещу Украйна през февруари 2022. Грицюк пристига във Варна като бежанка от войната, учи български и с помощта на своя учител пастор Витан Вълев започва да превежда "История славянобългарска".
Днес Олена Грицюк е вече в Украйна.
В интервю за Нова телевизия тя казва, че е вдъхновена от начина, по който българите се борят за своята независимост от Османската империя.
Първоначално Грицюк издава книгата със собствените си спестявания и успява да отпечата 27 екземпляра. През тази пролет към инициативата й се присъединява Фондация "Корона и кръст", която досега е издавала карти на българските манастири и поддържа цифров национален регистър на българските християнски, мюсюлмански и юдейски храмове.
Това второ усилие книгата да достигне до украинския читател в България и до българската диаспора в Украйна е направено в 500 екземпляра.
Изданието не следва академичната научна традиция, а похвата на средновековните ръкописни преписи с добавяне на нова информация и на орнаменти от преписвача, казва Стефан Савов, издателят на книгата.
Книгата на Паисий излиза в интересен формат - на десните страници е самият превод на Олена Грицюк, а на левите - илюстрации на преводачката и нейните впечатления от наученото за автора, за страната му и за съвременния живот на бежанец в България.
Издателят казва, че Грицюк е работила в библиотеките по 10 часа на ден в продължение на месеци, за да научи повече за автора и епохата му, както и за да създаде своите авторски илюстрации. Той е наясно, че това усилие е положено от човек, който тогава едва е започвал да учи български.
Книгата съдържа и предговор на български от Грицюк, както и неин превод на стихотворението на Иван Вазов "Отец Паисий".
Стефан Савов, който е и бивш дипломат, смята, че българската държава не е положила достатъчно усилия да осигури преводи и разпространение на чужди езици на своите основни литературни произведения.
Външно министерство в момента организира разпространението на най-малко 100 бройки от книгата чрез Генералното консулство на България в Одеса.
Форум